emiliehaugelund_a_pencil_pen_and_white_paper_on_the_paper_is_wr_1c2d9db6-cf5c-447f-ac90-c3396ac8e2b3.jpeg

Dansk/urdu

Dansk/Urdu dictionary

 

Efter Duolingo svigtede mig (ved at udbyde det fiktive sprog Valyrian, men ikke det ægte sprog Urdu), tog jeg min sprogundervisning i egen hånd. At lære et nyt sprog er svært! Så jeg googlede selvfølgelig hvordan man bedst griber sagen an. Et råd til at opbygge sit ordforråd er, at bruge associationstekniker til at huske. Derfor startede jeg et ordbogs projekt med min AI side kick Midjourney (Cue: Batman kendingsmelodi).

Her er et lille udpluk af min associations ordbog på Dansk/Urdu.  Har du prøvet den her teknik før? Der var engang en der fortalte mig, at hans association til ordet “lynlås” på kinesisk, hvilket er forklaringen på hvorfor jeg til den dag i dag stadig kan proklamere “LUMLAU” på kinesisk… Jep it’s stuck in there. Måske hænger nogle af de her ord fast i din hjerne til evig tid nu. I så fald, undskyld!

 

Søster, substantiv. = Bahan (f) 
Association: Ordet udtales [Ban], med et fladt a som i bandana. 
Image: Badass sis med sin bandana.

 

Æble, substantiv = Seeb (f)
Association: Udtales lidt som sæbe, men på Sydsjællandsk. Du ved, på den måde hvor man fjerner stavelser i ord som har dem (ex. Kaff’, Sæb’) og trækker de ord ud, der normalt er korte (ex. “Vil du række mig teeeen?” 🫖)
Image: Et karbad hvor det hele er lidt på hoved, og det er karret der er i vand og ikke vand i karret.

Stjerne =Sitara
Association: Sitara på en smuk tiara. Dronningen af stjernerne med sin tiara.

 

Sov godt = Shebba Khair
Association: ´Shebba’ minder mig om ‘sheeps’. Og så handler det jo om at sove godt, og tælle får måske…?
Image: Jeg fik Midjourney til at lave lille flok får, der græsser på en eng i drømmeland.

 

I dag = Arch.
Association: Udtales [arch] som på engelsk betyder kurve eller bue. Her illustreret med morgendagens sol der står op til en ny dag. I dag.
Image: En ny dag begynder arch.

 

Kærlighed = Muhabat
Association: Muuuhabat. Hvad hvis det var to kærligheds-køer? Muh 💘
Image: På en anden planet, hvor de her to køer er ramt af Amors pil.

Blomst, substantiv = Phol (f)
Association: Ordet udtales [fool], som minder mig om pool
Image:
Wow, den mest drømmeagtige blomster pool jeg kunne forestille mig.

Raat ki Rani (رات کی رانی) = Nattens Dronning.
Refererer ofte til en blomst kendt som "Night-blooming Jasmine" (Cestrum nocturnum). Denne plante udsender en stærk og behagelig duft om natten, hvilket har givet den sit poetiske navn.
Udtrykket bruges også poetisk eller romantisk for at beskrive en kvinde, der er mystisk, elegant eller fortryllende som natten.

Safar (سفر) = Rejse.
Hvad hvis du landede midt i en safari, på din rejse?

Shukriya (شکریہ) = Tak.
Lyder som "sugar-ya" – vil du have sukker i din te? Tak, hvor sødt af dig at spørge.